Arrivals & Departures
A Lot Can Happen In a Little Bit of Time

Pretty Okay: Few Words, Lots to Translate

Charlie woke up at 5.20am, showered, and came down the stairs exuberantly. It was 'no' to a walk and then he went to get his socks. Jim brought up the possibility of a bike ride; I pointed out that it was a bit early. Charlie (now besocked) returned back down the stairs and we asked him about maybe going back to bed for, oh, a half-hour?

And Charlie went back to his room and slept in until almost 10am.

Teenage behavior/sleep patterns, I would say. Jim also told me that, while I was in Ottawa for the Critical Autism Studies workshop, Charlie had not really slept much. Forgive me for flattering myself but, it seems that he sleeps better knowing that things are restored to their usual order, me/Mom home.

It's also the case that Charlie was possibly a bit worn-out after biking over 40 miles in 4 bike rides on Saturday; from putting in 25 miles on Sunday; from, again, the disruptions to his routine from me being gone; from a change in the weather (summery at the end of last week and gray and cool in the high 60s by Sunday afternoon). After getting home around 7pm, he went straight to his room and slept for a good two hours plus before waking up briefly, and staying in bed and going back to sleep.

He was in a very easy mood the whole day, even after being stirred out of the nap he'd fallen into en route to the country/small town bike path we drove to in the afternoon. We long ago noted that Charlie is in a bit of an inbetween and troubled state after he wakes up, and have learned to go slow and easy when trying to rouse him from a deep sleep. Sunday afternoon he was really asleep in the backseat of the car beside my dad but, after a few no's about getting his bike helmet on, Charlie got up, out, and (as the photo above suggests) right on his bike.

Things can always change. Lately, Charlie seems to be doing 'pretty okay' with things. There was that tough moment in traffic Thursday before last and some, ah, hijinks the day after, largely due, it seems, to stomach distress (and the fact that Charlie had just had his first full week of school and had started taking the schoolbus home).

Most of this we've figured out from what Charlie does, as he has---as is generally the case with him---said little. Which calls to mind the response of a friend to my essay on 'Autism and the Task of the Translator' in Ottawa.

Representing autism, and representing Charlie in various contexts (in my writing here, to his IEP team, to doctors and nurses, and many more) is a daunting and necessary task, I had said. I compared it to translating a poem or other text from one language to another and, in particular, to the task of translating a poem from a 'dead language' (like the languages I teach, Latin and ancient Greek). A translator is ever in danger of taking words out of context and imposing meanings on those words (and the poem, etc.) that are more in the translator's mind than in the original piece of writing. In translating, one is always in danger of producing a bad translation---a bad, poor, inaccurate representation that misrepresents the original.

And my friend pointed out that, while I was speaking about translating between languages, many of the communications that I described Charlie as using are not verbal, don't use language. What kind of translation is going on, exactly?

I have been thinking about this point quite a bit.

It could be said that 'what Charlie does' is a kind of language, though of a non-verbal kind: Can a language be a language without words. 'What Charlie does' certainly is communication. Very often, what I divine to be the meaning behind what he does (standing suddenly stiff with his arms held out to the sides and making an er sort of sound, rather loudly and with a vibrato), is not what most other people might think. (A point touched upon by Shannon in a recent post about a day out and about with her son.) I suppose others must think Charlie, when he does those three things, is (first of all) acting weird or crazy or some such. My reading of the situation is that he is working through some thought, something that happened, or some such, and the standing and the holding of his arms and the er-ing all help get the 'working through' process into action.

I'm not sure what else besides words (music?) one could use to try to explain/make sense/interpret 'what Charlie does.' But that's me and I am a person who seems to need to put things into language to make sense of them and think them through myself. Whereas, it seems more and more to me that language (or at least words) do not play that role for Charlie. Colors, shapes, sounds, music, motion---he's interested and (usually) more at ease with these, while, as Jim and I now know, too many words delivered in his presence irks him, sometimes to distraction.

And things being pretty okay right now, I'm quite okay with working on communicating with Charlie in ways other than words, even as I'll continue to re-render 'what Charlie does' in language, for my own understanding.

I've a lot more translating to do.

Comments

Barbara

'Translating' is a perfect word for what you describe in reading Charlie's behavior to understand him better, I think.

I also think this work is reflective of what occurs using Hanen method and floortime. (And I am not a communication expert.)

Seems like an interpretive view would benefit younger children identified on the spectrum. Many quick (reflexive or knee jerk) determinations of 'sensory' reasons for behavior.

You are showing the way, again, Kristina, probably leading the way, too.

Brenda (mamabegood)

When I was growing up, I wanted to work at the UN (I love languages). Technically, "Translator" is written language and "Interpreter" is spoken language. What an interpreter does is probably more akin ... because it involves non-verbal language, concepts, cultural differences.

As to the "what" we are interpreting? I'm interpreting all that is foreign to Jack: ideas, concepts, language, non-verbal gestures, double meanings, misunderstandings, satire, jokes. And I'm interpreting Jack's world to others: what he meant to say, what he's struggling with, why he's doing that, why he feels that way, all concepts that are foreign to everyone else.

As important, maybe more, I'm interpreting emotions and feelings (physical and emotional) to Jack so that he can understand himself - the part of his own interior landscape that is foreign - as well.

Barbara

Lifelong learning sometimes hits me upside the head. Okay and thank you, now I will use translator and interpreter correctly. Sigh.

autismvox

I hadn't been are of that distinction, Brenda-- in Latin, the word for translator is:

Interpres

-- so perhaps there is something of an overlap among the terms; perhaps.

What languages do you translate? When I was younger, i was very shy and didn't like talking so Latin and ancient Greek really appealed to me. Now I wish i were more adept in a modern language and could speak more than a few words of one.

Thanks too, Barbara, am going to review Hanen method. I do think we often rush to interpret behavior as this or that when there's more of a need for us to sit back and process what we observe, and don't yet understand.

And sorry for not responding till now. I suppose it is always busy around here but lately it's been somewhat more hectic!

Brenda (mamabegood)

I've often thought how much the language ability I have - picking up meaning in a few words, reading nonverbal, intuiting meaning - has really helped me with Jack. French and Spanish are my strengths, though my Spanish is rustier than a hobnailed boot. I still sing songs in both to Jack.

The comments to this entry are closed.